Langues

Un tchat instantané pour les langues

Dans un autre article, j’évoquais des outils de tchat disponible instantanément, sans avoir à créer un compte ou à suivre une procédure compliquée. Dans le cadre d’échanges dans un cours de langues (avec des élèves d’un établissement étranger), cela peut être intéressant.

http://www.babelwith.me est un autre outil de tchat instantané qui offre une fonctionnalité intéressante : une fois que le tchatteur a indiqué sa langue d’origine, le système propose une traduction approximative des messages des autres participants au tchat. C’est une manière d’apprendre la signification d’un mot technique ou d’une expression que l’on ignorait, et de l’utiliser ensuite, telle que son correspondant l’a employée.

(en couleur, le message d’origine, tel qu’il a été rédigé par le correspondant américain ;
au dessus, sa traduction approximative)

Peut-être des enseignants de langue seront-ils intéressés par cet outil ?

Créer une “boite aux lettres audio”

Christophe, auteur du blog “Enseignant web 2.0 et langues“, présente dans l’un de ses articles, une boite aux lettres audio gratuite.

Ce service, hébergé par l’université du Michigan, permet aux élèves de s’enregistrer à l’aide d’un microphone et d’envoyer directement le fichier son à leur enseignant.

Cela pourrait bien intéresser les enseignants de langues, n’est-ce pas ?

Google traduit en temps réel… et il parle !

Google Translate fait partie des outils de traduction gratuits et en ligne qui ont le vent en poupe.

Récemment, le service a évolué pour proposer une traduction en temps réel, et une prononciation en anglais qui, bien que sommaire, peut rendre des services.

Jugez par vous-même (il est conseillé d’afficher la vidéo en plein écran) :

Jouer à Boggle en anglais sur le net

Le jeu Boggle consiste à chercher, dans une distribution de 4×4 lettres ou de 5×5 lettres, tous les mots possibles et imaginables, en utilisant les lettres en contact les unes avec les autres.

À l’origine, c’est un jeu de plateaux que l’on pratique en famille ou entre amis. Il est disponible ici en ligne, et pourrait bien permettre à ceux qui souhaitent travailler leur vocabulaire en anglais, de progresser tout en s’amusant.

TICE et langues : le blog d’un collègue branché

Enseignant web 2.0 et langues” (http://profweb2.blogspot.com) est le blog de Christophe Jaeglin, un enseignant d’allemand rédacteur au Café pédagogique.

Vous y trouverez de nombreux articles sur l’utilisation de l’outil informatique dans le cadre éducatif. Une mine pour les enseignants de langue, et les autres.

Life en ligne

Google vient de publier les numéros de la revue Life entre 1936 et 1972.

Les magazines sont accessibles au http://books.google.com/books?id=R1cEAAAAMBAJ&hl=fr

et l’on y trouve leurs éditions intégrales : articles, publicités, photos…

Après avoir mis à disposition des internautes, les photos de la revue entre 1860 et 1970 (lire notre article), Google permet aux enseignants d’anglais, aux enseignants d’histoire, d’agrémenter leurs cours de textes ou d’illustrations d’époque, et fait fonctionner la machine à remonter le temps.

Un aperçu en vidéo (sans parole) :

Logo de l’article : la dernière interview de Marilyn Monroe (source)

Des ebooks gratuits par centaines

Près de 1500 ebooks (livres sous forme numérique) gratuits et en langue française sont disponibles sur le site du projet Gutenberg.

Au http://www.gutenberg.org/catalog/world/search, cliquez sur Language, afin de sélectionner le français, puis indiquez le titre du livre ou son auteur. Pour finir, lancez la recherche.

Contrairement à des sites tels Gallica, celui du projet Gutenberg offre des versions sous forme texte. Il est donc possible de copier-coller des passages, effectuer des recherches textuelles. Par ailleurs, la taille des livres est sans commune mesure avec les version scannées.

Lire la suite… »

Publier de la musique, du son, à destination des élèves

Un nouveau site, Audiopal (http://audiopal.com) facilitera la tâche de tous ceux qui souhaitent faire travailler leurs élèves, à la maison, en publiant des fichiers sonores sur leur site (voix, musique, etc.)

Vous êtes enseignant de langues et souhaitez partager un extrait audio avec vos élèves ?

Vous êtes enseignant de sciences et désirez poster un reportage sous forme de fichier MP3 ?

Vous possédez un micro relié à votre ordinateur, et souhaitez publier des explications orales, afin de bousculer la routine des longs protocoles textuels ?

Essayez ce nouveau service, il devrait vous convenir.

Jugez vous-même avec cette vidéo (il est conseillé de la visionner en plein écran) :

Lire la suite… »

Trois outils de traduction en ligne, à comparer ?

Pour ceux qui ne les connaissent pas encore, voici trois sites permettant de traduire des textes, ou des pages web.

Yahoo! Babel Fish

Bing Translator

Google Translator

Un bon moyen de tester ces traducteurs est de faire une traduction vice-versa, par exemple du français vers l’anglais, puis du résultat obtenu en anglais, vers le français.

Un exemple avec la définition du “geek” trouvé sur Wikipedia :

Un geek est un terme emprunté à l’anglais dérivé de l’ancien allemand. Ce terme désigne un stéréotype décrivant une personne passionnée, voire obsédée, par un domaine précis. Le plus souvent le terme “geek” est employé dans le domaine de l’informatique et plus largement tout ce qui touche aux technologies si bien que l’on parle parfois également de “technophile”.

Voici les résultats à la suite d’une traduction vice-versa :

Yahoo Babel Fish :

Un connaisseur est une limite empruntée à l’ ; L’anglais a dérivé de l’ ; ancien Allemand. Cette limite indique un stéréotype décrivant une personne passionnée, même hantée, par un champ précis. Généralement le ” ; limite ; geek” ; est utilisé dans le domaine de l’ ; l’informatique et plus en grande partie tout ce contacts avec des technologies de sorte que l’ ; on parle parfois également au sujet du ” ; technophile” ;.

Bing Translator :

Un geek est un terme emprunté de l’anglais dérivé de l’ancien allemand. Cela signifie un stéréotype que décrire une personne passionnée, ou même obsédé par un domaine particulier. Plus souvent le terme “geek” est utilisé dans le champ d’informatique et plus largement tout ce qui affecte technologies donc parle parfois aussi “technophile”.

Google Translator :

Un geek est un terme emprunté à la dérivée en anglais de l’ancien allemand. Ce terme se réfère à un stéréotype, qui décrit un passionné, voire obsédé, par un domaine précis. Le plus souvent le terme “geek” est utilisé dans le domaine des technologies de l’information et plus largement tout ce qui touche à la technologie de telle sorte que parfois nous parlent aussi de «technophile».

À vous de juger !

Forvo - comment bien prononcer un mot dans une langue étrangère ?

Comment prononcer “squirrel” (écureuil) en anglais ? “Porsche Carrera GT” en Allemand ? “wifi” dans les deux langues ?

Les réponses (orales) sont ici :

http://www.forvo.com/word/squirrel

http://www.forvo.com/word/porsche_carrera_gt

http://www.forvo.com/search/wifi/all (non, on ne prononce pas “ouifi”, mais “ouaille-faille”, en anglais)

Le site Forvo (http://www.forvo.com) vous propose d’écouter la prononciation de nombreux termes, dans différentes langues. Cette fonctionnalité est souvent implémentée dans les dictionnaires électroniques, mais l’intérêt ici est de pouvoir écouter les prononciations de personnes différentes. Vous serez par exemple sensible à la différence de prononciation de “squirrel” entre un anglais d’Oxford et une américaine d’Austin.

Lire la suite… »

over-blog.com